С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения в закон «О защите прав потребителей». Теперь публичная информация для клиентов должна быть указана в первую очередь на русском языке. Что это значит для бизнеса и как правильно заменить вывески и таблички, чтобы не получить штраф, рассказываем в нашей статье.
В законе «О защите прав потребителей» появилась новая статья 10.1 — «Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей». С 1 марта 2026 года новая норма действует в полном объеме, отдельного переходного периода в самом законе не прописано. При этом сложившейся практики проверок и штрафов к концу марта 2026 года пока нет.
Новая норма устанавливает, что:
Новые требования не касаются зарегистрированных товарных знаков (подробнее об этом читайте ниже), то есть на вывесках по прежнему будут названия Ozon, Wildberries, Sokolov, написанные на латинице и без какого-либо перевода или дублирования на кириллице.
Новые требования относятся к организациям, которые продают товары или оказывают услуги потребителям и размещают публичные надписи в месте торговли или обслуживания в офлайн-формате. Это магазины, кафе, салоны и студии услуг, фитнес-клубы, клиники, пункты выдачи заказов, сервисные точки, торговые центры.
Проще говоря, если у вашего бизнеса есть вывески, таблички или указатели, которые помогают покупателю понять, куда идти, что это за место и как оно работает, значит, вам нужно переводить иноязычные термины или продублировать их на русский.
Но это не значит, что информацию для потребителей, например, в интернет-магазине, можно публиковать на иностранном языке. Для онлайн-формата эти требования действуют еще с 2023 года.
Новая статья закона «О защите прав потребителей» трактует средства размещения публичной информации максимально широко: «надписи, указатели, внешние поверхности, информационные таблички, информационные знаки, конструкции, сооружения, технические приспособления».
Все места, где вы размещаете информацию для покупателей, подпадают под действие новой нормы:
При этом важно понимать разницу. Новые правила касаются только информации для потребителей, а не любых надписей вообще. Если табличка не связана с продажей товаров или оказанием услуг (например, это чисто техническая навигация в жилом доме, внутренняя служебная маркировка, которую видят только сотрудники, или надпись на французском как часть дизайна интерьера), то она не подпадает под новые требования.
При этом закон отдельно оговаривает: «Новые правила относятся к информации, не являющейся рекламой». Это нужно не чтобы разрешить английский в рекламе, а чтобы разделить два режима: вывески и другие информационные таблички регулирует новая статья 10.1 закона «О защите прав потребителей», а рекламу — отдельный закон. В нем также указано, что нельзя использовать иностранные слова, «которые могут привести к искажению смысла информации».
В жизни граница действительно бывает неочевидной: на витрине или у кассы одна и та же надпись может одновременно и рекламировать, и информировать. Например, надпись best price («лучшая цена») уже выглядит как рекламный посыл, даже если она размещена в виде таблички.
За нарушение требований к информации потребителей Роспотребнадзор привлекает к ответственности по статье 14.8 КоАП (например, в части права потребителя на получение необходимой информации). Штрафы там небольшие: для должностных лиц — от 500 до 1 000 ₽, для юридических лиц — от 5 000 до 10 000 ₽.
Чаще всего поводом для проверок становятся жалобы потребителей. В некоторых случаях вместо штрафа могут вынести предупреждение, но рассчитывать на это заранее нельзя — всё зависит от конкретной ситуации и позиции контролирующего органа.
Прецеденты или дополнительные разъяснения, касающиеся того, что безопаснее — перевести все иностранные фразы на русский или добавить рядом с ними равнозначный перевод, пока не появились.
Самый чувствительный вопрос: «Надо ли переводить название?» В практических разъяснениях Роспотребнадзора указано: «Зарегистрированные товарные знаки/бренды можно сохранять в исходном написании». Поэтому если название вашего бизнеса — это зарегистрированный товарный знак, то его можно оставлять в таком виде на вывесках без какого-либо перевода и транслитерации кириллицей. То есть с нами по-прежнему будут Ozon, а не «Озон» и Sokolov, а не «Соколов».
При этом важно, чтобы «описательные» слова (формат точки, акция, навигация) были на русском или имели равнозначный русский дубль. То есть слова coffee, barbershop, outlet, showroom, kids, если они не являются частью товарного знака, надо перевести или продублировать по-русски.
Полного запрета иностранных слов закон не вводит. Он вводит правило о приоритете русского языка для публичной информации и допускает иностранный текст как дубль при соблюдении условий равнозначности. Отдельный вопрос — порядок языков. Закон прямо не говорит о том, что «сначала русский, потом английский».
В практических разъяснениях Роспотребнадзора равнозначность объясняют как «требование сопоставимости по ключевым визуальным параметрам: размер, шрифт, цвет, читаемость и размещение». Если русский текст превращается в мелкую приписку, конструкция выглядит как попытка формально дублировать, но фактически оставить основную коммуникацию на иностранном. То есть если вы оставляете на вывеске или табличке несколько языков, они должны быть записаны одинаковым шрифтом одинакового размера и цвета.
Если возникает вопрос, считается ли слово заимствованием, ориентируйтесь на нормативные словари русского языка, установленные Правительством:
Как пользоваться этим на практике. Если вы хотите оставить на вывеске или табличке слово вроде «барбершоп», «мерч», «коворкинг» или «шоурум», сначала проверьте, фиксируется ли оно в одном из этих словарей, и если да, то в каком написании. Например, «барбершоп», «коворкинг» и «шоурум» зафиксированы в этих словарях, значит, их можно использовать везде, но на кириллице. А вот слово «мерч» нормативными словарями не зафиксировано, поэтому в публичной информации нужно использовать русский эквивалент или дать рядом русскую версию.
Быстро проверить, если ли нужное слово в указанных словарях, можно на портале Грамота.ру.
| Нет | Да |
| Sale / сейл | Распродажа |
| Open / оупен | Открыто |
| Closed / клоузед | Закрыто |
| Exit / экзит | Выход |
| Barbershop | Барбершоп |
| Coworking | Коворкинг |
| Showroom | Шоурум |
| Merch / мерч | Атрибутика |
| Coffee | Кофе |
| Kids Room | Детская комната |
Сложности с новыми требованиями возникнут в первую очередь у малого и среднего бизнеса с названиями на иностранных языках, которые не зарегистрированы как товарный знак. А регистрация товарного знака — это обычно долгий и недешевый процесс. Поэтому если ваш цветочный называется Good Flowers, а салон красоты — Beauty Bar и эти названия не являются товарными знаками, то вам придется или переименовать, или добавить русский перевод на время, пока идет регистрация, или навсегда.